頁:
[1]
2
1990「週刊少年Jump」三大漫畫主角的台灣聲優,大家覺得誰表現出的主角最精彩呢?
大家若還記得幾天前的投票「東立三大漫畫主角的台灣聲優,大家覺得誰表現出的主角最精彩呢?」,那這次來弄一個元老級的動畫聲優投票吧!這一次加了個「都沒有表現的比原著好」是為了讓網友有所選擇,不會說硬要選一個比較好的──但也希望各位網友是以「原著漫畫」為基準去判斷,而非以「日配聲優」去看;必須要了解到:日本動畫那邊也是「改編過後的」,而他們的日本聲優也是「自己」去挑選的,若是日配的聲音較粗、中配的聲音較尖,而自己看日配看太久習慣了!加上自己比較喜歡粗的聲音,而下定論說:「日配比較好!」豈不太公平了嗎?漫畫才是原著喔!
舉個例子:《噬魂者》的奇多,中配的官志宏與日配的宮野真守聲線不一樣,但同樣有配出原著漫畫的角色特性──官志宏對左右對稱過敏時很神經質,正經的時候流露出冷靜、優雅的氣質,可說是精準!不能說跟宮野真守差很多就說他配的比較差喔!
提供以上的發言,希望有助於各位網友投票的判斷;另外,要回覆心得請盡量多回覆,大家彼此交流一下!不必吝嗇喔!...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div><div></div> 我覺得應該給台灣的聲優多點鼓勵 畢竟市場少人力不足 回復 2# s41038
嗯,而且有時候人手少,在「一人配多角」的情況,就是挑戰聲優演技的一大機會! 基礎上 樓主所謂的原著漫畫論也只是每個人對該角色的主觀印象
在我的理解之下 國文整體語調平淡且語氣強度沒有日文明顯 拚演技中配先天已經處在不利 扯遠了
純以中配對應原著的角度來看 以上三位是還不錯的 個人投悟空一票
對你三樓的意見 一人配多角代表多聲線理論上角色適應彈性大
但是回應你的原著觀念 日配也還是有人有本事用自己的招牌地聲演譯不同屬性角色的靈魂
個人認為 聲線多寡跟演技的關係不是絕對的...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div> 本帖最後由 darchiu0828 於 2011-5-12 12:26 AM 編輯
基礎上 樓主所謂的原著漫畫論也只是每個人對該角色的主觀印象
在我的理解之下 國文整體語調平淡且語氣 ...
fulin0001 發表於 2011-5-11 10:41 PM http://www06.eyny.com/images/common/back.gif
其實我並不認為什麼「中文的演技與口氣強度比日文還處於不利的地位」,畢竟文化就不同,語調本來就會有所差異,但這跟演技沒什麼關係──中文有中文自己的表現方式、日文有日文的表現方式,而演技則是不管是哪一國的人都可以磨練的!並不是說唸什麼語言,演技就會特別突出的!而會認為日文比中文強烈也只是主觀上的「習慣」罷了。
就好比日常生活中,有人火冒三丈的用中文對你大罵,你總不能說「你的語調跟語氣沒那麼強烈」這種話吧?另外,同樣再有人火冒三丈的用日文對你大罵,你就對他說「你的語調跟語氣比剛剛那位仁兄強烈」,這樣不就雙重標準了嗎!?明明同樣是賣力罵人,卻因為語言不同而有所偏袒,似乎不是很公平喔?
而聲音多寡的確與演技之間的關係的確並不是「絕對」的!但卻「相對」有影響到演技,如果自己可以控制不同的聲音,加上自己很會演戲,倒可以有助於演技加分不少呢!
(以上純屬個人觀點)...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div><br><br><br><br><br><div></div> 如果純以中文的概念 或許你是對的 因為你限制在中文的框框裡
有不同的語文就會有比較 我也可以不拿日文比
而且順你的文章我就舉一個經典的例子 "很火大用三字經問候別人老媽"
個人認為台語飆起人來就是比中文有氣勢跟壓迫感 不少人飆三字經都使用台語而不是中文
當然這是日常生活觀察到的現象 沒有仔細做過調查
以此回應"明明同樣是賣力罵人,卻因為語言不同而有所偏袒,似乎不是很公平喔?"
雖然說這還是我個人理論 不過三字經現象我相信在座不少人應該都有所體會
純粹也是個人觀點 要實證我還得去做問卷調查 多麻煩...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div> 如果純以中文的概念 或許你是對的 因為你限制在中文的框框裡
有不同的語文就會有比較 我也可以不拿日 ...
fulin0001 發表於 2011-5-12 04:02 PM http://www06.eyny.com/images/common/back.gif
我不是說不能比較語言,只是比較的是只有「文法」跟「風格」,而不是貌似區分「高等語言」或「次等語言」的比較,更不是說什麼「用這個語言演技就好、用另一個語言演技就不好」類似的比較──演技在乎於個人的「表演能力」、「情緒裝飾的逼真」,而不是說唸什麼語言。
我也不得不承認,有些語言念起來會比中文順口──好比說國際通用的英文,「I LOVE YOU」的確會比「我愛妳」來的順暢──但並不代表演技就會比較好,還是要看個人的「神態表現」跟「聲音控制的技巧」。...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div> 分不出高低耶 我還是覺得 日配的最習慣.....
七龍珠的話 我就蠻習慣 中配的 日配就不習慣
也許真要投 就是七龍珠吧 配起來真的很合適 回復 8# wax959
「習慣」與「配音水準」(配音演技)是兩回事,兩者不能混為一談!
本人辦這投票並不是說要投什麼「自己習慣」的聲優,而是希望以「配音水準」對照「原著角色」去看。 回復 9# darchiu0828
我同意前幾樓的語言論
三字經這個例子舉得相當好 他也沒有貶低中配的意思
引申三字經這個例子來說 以一個專業聲優的角度
用中文你要多花多少表演細胞去罵這三字經 才能夠達到台語原有的氣勢?
你所提的"演技在乎於個人的「表演能力」、「情緒裝飾的逼真」" 多少會有影響
他們所使用的仍然是語言這個工具 中文本身有溫文爾雅又含蓄的優點
但因為這個優點 使得中配人員需要花費更多的精神情感在表現中文本身上
相較之下 我也認為中文對於台語或是日文就會處於劣勢
承以上觀點 或許不少人仍然喜愛日配 我覺得問題是出在中文本身而不是我國配音員身上...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div><br><br><br><br><br><div></div> 本帖最後由 darchiu0828 於 2011-5-14 10:58 PM 編輯
回復 10# snack1234
大大說的倒是更為中肯!在此至上敬意。
但每個語言都已經有固定的模式,我們無法要求別人用別的語言的語調去講出自己的語言,那樣根本是強人所難!我記得聽過專業中配官志宏的一段專訪,他提到自己去配夢工廠的《埃及王子》主角摩西,他表示自己當時並不是很高興,因為老外監督一開始要求他用英文的語調去說中文台詞,這豈不是很不合理嗎?
我也看過《埃及王子》的中文版,即使英文跟中文有所差異,但官志宏配的摩西對「表演能力」跟「情緒裝飾的逼真」都有精準的掌握到,表現出來可以說一點都不輸原配(英配)──可見他有下足夠的功夫在上面。
再舉一個例子:《名偵探柯南》的那一句「真相永遠只有一個」,雖然有人認為日文的「真実はいつも一つ」比較好,但我認為這部的台灣聲優已充分表現出柯南那種堅毅、聰慧的神態,演技上幾乎可以跟日配不分上下。
總而言之,各種不同的語言都有它的表現方式,用不著去遷就於另一個語言。...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div> 你所提的例子也是個配音的死穴 這死穴也很難用專業配音能力來彌補
就是原創作品的文化主場優勢 波斯王子我是沒聽過
但是近年上來上市的星海2 雖然說裡面的中配聽起來似乎都老面孔
首發的時候聽起來 中配其實頗不賴的
不過很可惜回去聽原英配 老外倒是大手筆的用豐富各式風情英文口音來搭配
雖然說中配已經算是精英傾巢而出 但是在這點上
中配職業病又實在念的太字正腔圓反而變成首要敗筆 不過算是中規中矩
反觀日配 雖然星海2日配聽過零星會覺得 日配反而配的太過熱血 特別是神族 略嫌浮誇
回到正題 目前動漫又大多來自日本 由於日文原創優勢不太會讓星海2那種尷尬狀況出現
像最近輕音部 K-ON這種當紅的作品 中配也是出動了大陣仗 像美秀那種老資歷
日配側當時卻只是比較年輕一代的聲優出線 我個人覺得中日配只是比了個旗鼓相當
所以中文先天上的問題 跟日文原創優勢 從中配的觀點去看日配 不會出現星海2過於浮誇的狀況
但是從日配去看中配 往往都會覺得中配缺乏了一些語氣上的表現力
再加上國內對配音員的待遇 我只會想把那些電視公司的剝削心態抓起來吊死(笑)
反觀日本發展出特有的聲優文化 甚至有人可以頂著聲優的光環進軍偶像界
最後只能嘆現實總是殘酷的 中配對上日配的比較上 一面倒的狀況 自己分析一下
總覺得似乎也不是什麼難以接受的事實...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div> 看到劉大哥的幽助一票也沒有真的是一件滿奇怪的事......
是年代問題嗎?又或者是因為另外兩部有重播次數上的優勢呢?
的確,我對幽遊白書的中配是毫無印象啦
但版上年紀比我大的社會人士應該不少吧= =
沒理由劉大哥一票都拿不到啊?
一開始看到這篇的標題時還以為是要說海賊王、火影呢XD
另外,樓上說的配音界生態滿適合給願意了解中配缺點的人做初步認識的~
作品原創的文化主場、臺灣配音員過於中規中矩的毛病
(連ㄓㄔㄕㄖ說成ㄗㄘㄙ都可以唸得非常標準......)、電視台心態等都有提到呢!
尤其是文化不同帶來的差異這點,明明無論是那個國家的重新配音都一定會有這問題
但許多人就是會直接忽視這一點而謾罵中配......
有時想到這些事真的會滿沮喪的呢(苦笑)...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div> 你所提的例子也是個配音的死穴 這死穴也很難用專業配音能力來彌補
就是原創作品的文化主場優勢 波斯王子 ...
snack1234 發表於 2011-5-31 06:46 PM http://www06.eyny.com/images/common/back.gif
對不起,是埃及王子,不是波斯王子......
我只能說:環境上,中配輸日配沒話說!但演技上不能輸。字正圓腔的問題也可以改正,而且反而發揮得更好──像最近七龍珠改的達爾、布碼,其實發音不是很標準,但反而很自然!而且有些中配動畫情緒高昂時,發音自然不會很「標準」但效果不錯。
不過我絕不認同「語言優劣」的說法,每個語言都有其風貌,以別人的語言去看自己的語言,是很不公平的!若是刁鑽於語言發音上的順口,硬分「高等語言」、「次等語言」去評斷演技上的優劣──那乾脆叫華人演員全部捨棄自己的母語,都去學日文,演戲時都用日文講話好了!只因為「某些人」覺得用日文就可以讓演技會比較好‧‧‧‧‧‧有這樣的謬論嗎?我主要不滿的只有這個。...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div> 回復 13# littledandan4
非常贊同!就是有人會存在偏見──像日配有時也會出現「棒讀」的情況,但有些人就是忽略掉,面對中配的「棒讀」就一股腦兒的批......根本是雙重標準嘛!
另外,我其實對劉傑的幽助是給予高度的評價的(有點後悔投給昌哥的悟空了XD)〉在此分享自己的兩篇文章:
魔人幽助壓倒性的勝利【中配改良版】(私人改良)http://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=1270978
對「魔人幽助壓倒性的勝利【中配改良版】(私人改良)」之進階心得
http://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=1314822...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div><br><br><br><br><br><div></div>
頁:
[1]
2